Фразы для владельца
Обновлено:
Готовые сообщения на грамотном польском: замените [поля] и отправьте. Владельцы отвечают охотнее тем, кто пишет по-польски.
Первое сообщение. Коротко о себе — это сильно повышает шанс ответа.
«Добрый день! Пишу по объявлению об аренде квартиры на ул. [улица]. Заинтересован(а) в аренде с [дата] на длительный срок. Работаю [профессия], живу [один/одна / с партнёром / с семьёй]. Не курю. Квартира ещё доступна, и можно ли договориться о просмотре? С уважением, [имя]»
Dzień dobry! Piszę w sprawie ogłoszenia o wynajmie mieszkania przy ul. [ulica]. Jestem zainteresowany/a wynajmem od [data] na dłuższy okres. Pracuję jako [zawód], mieszkam [sam/sama / z partnerem / z rodziną]. Nie palę. Czy mieszkanie jest nadal dostępne i czy mógłbym/mogłabym umówić się na oglądanie? Pozdrawiam, [imię]
Сэкономит поездку, если что-то не подходит.
«Добрый день! Прежде чем договориться о просмотре, хочу уточнить: 1) Какова полная месячная сумма вместе с administracyjny и коммуналкой? 2) Каков размер кауции? 3) Квартира доступна с [дата]? 4) Принимаете ли вы [животных / детей / пару]? 5) Возможен ли мелдунек (регистрация)? Заранее спасибо за ответ!»
Dzień dobry! Zanim umówimy się na oglądanie, chciałbym/chciałabym dopytać: 1) Jaka jest pełna miesięczna kwota razem z czynszem administracyjnym i mediami? 2) Jaka jest wysokość kaucji? 3) Czy mieszkanie jest dostępne od [data]? 4) Czy akceptują Państwo [zwierzęta / dzieci / parę]? 5) Czy możliwe jest zameldowanie? Z góry dziękuję za odpowiedź!
«Добрый день! Могу ли я посмотреть квартиру на этой неделе? Мне подходит [день] после [время] или [день] в течение дня. Сообщите, пожалуйста, какое время вам удобно. С уважением!»
Dzień dobry! Czy mógłbym/mogłabym obejrzeć mieszkanie w tym tygodniu? Pasuje mi [dzień] po godzinie [godzina] albo [dzień] w ciągu dnia. Proszę o informację, który termin Państwu odpowiada. Pozdrawiam!
Письменное сообщение = доказательство. Фото прикладывайте всегда.
«Добрый день! Хочу сообщить о неисправности в квартире: [описание проблемы, напр. течёт кран в ванной / не работает холодильник]. Проблема появилась [когда]. Прилагаю фото. Сообщите, пожалуйста, когда возможен ремонт. Спасибо и с уважением, [имя]»
Dzień dobry! Chciałbym/chciałabym zgłosić usterkę w mieszkaniu: [opis problemu, np. przecieka kran w łazience / nie działa lodówka]. Problem pojawił się [kiedy]. Przesyłam zdjęcie. Proszę o informację, kiedy będzie możliwa naprawa. Dziękuję i pozdrawiam, [imię]
Если владелец тянет. Вежливо, но со ссылкой на обязанность.
«Добрый день! Возвращаюсь к неисправности, о которой сообщал(а) [дата]: [описание]. До сих пор не починено, а согласно ст. 6a закона об охране прав жильцов ремонт такого типа — обязанность владельца. Прошу назначить срок ремонта на этой неделе. Спасибо, [имя]»
Dzień dobry! Wracam do zgłoszonej [data] usterki: [opis]. Do tej pory nie została naprawiona, a zgodnie z art. 6a ustawy o ochronie praw lokatorów naprawy tego typu obciążają wynajmującego. Proszę o ustalenie terminu naprawy w tym tygodniu. Dziękuję, [imię]
Работает лучше с аргументом: долгий срок, предоплата, готовность заехать сразу.
«Добрый день! Квартира мне очень нравится, готов(а) подписать договор на [12/24] месяцев и заехать сразу. Возможна ли при долгом договоре цена [сумма] zł в месяц? Я проверенный арендатор и могу предоставить рекомендации. С уважением, [имя]»
Dzień dobry! Mieszkanie bardzo mi się podoba i jestem gotowy/gotowa podpisać umowę na [12/24] miesięcy oraz wprowadzić się od zaraz. Czy przy dłuższej umowie byłaby możliwa cena [kwota] zł miesięcznie? Jestem sprawdzonym najemcą i mogę przedstawić referencje. Pozdrawiam, [imię]
Отправьте письменно с соблюдением срока из договора; сохраните подтверждение.
«Добрый день! Согласно § [номер] договора аренды от [дата договора] настоящим расторгаю договор аренды квартиры на ул. [адрес] с соблюдением [1-месячного] срока уведомления, с окончанием [дата]. Прошу назначить дату передачи квартиры и составления протокола. С уважением, [имя и фамилия]»
Dzień dobry! Zgodnie z § [numer] umowy najmu z dnia [data umowy] niniejszym wypowiadam umowę najmu lokalu przy ul. [adres] z zachowaniem [1-miesięcznego] okresu wypowiedzenia, ze skutkiem na dzień [data]. Proszę o ustalenie terminu przekazania mieszkania i spisania protokołu. Pozdrawiam, [imię i nazwisko]
Первый шаг перед официальной претензией — см. гайд «Как вернуть кауцию».
«Добрый день! Квартира на ул. [адрес] была возвращена [дата возврата] вместе с протоколом. Согласно ст. 6 п. 4 закона об охране прав жильцов кауция подлежит возврату в течение месяца после освобождения квартиры. Прошу вернуть сумму [сумма] zł на счёт [номер счёта] в течение 7 дней. В случае отсутствия оплаты буду вынужден(а) направить официальную претензию (wezwanie do zapłaty). С уважением, [имя и фамилия]»
Dzień dobry! Mieszkanie przy ul. [adres] zostało zwrócone [data zwrotu] wraz z protokołem. Zgodnie z art. 6 ust. 4 ustawy o ochronie praw lokatorów kaucja podlega zwrotowi w ciągu miesiąca od opróżnienia lokalu. Proszę o zwrot kwoty [kwota] zł na konto [numer konta] w terminie 7 dni. W razie braku wpłaty będę zmuszony/zmuszona wystąpić z formalnym wezwaniem do zapłaty. Pozdrawiam, [imię i nazwisko]
Совет: важные договорённости дублируйте текстом — переписка потом работает как доказательство.